"Sziasztok! Angliában élek és dolgozok. Ezt a magyar nyelvű szabályzatot ma sikerült olvasnom és jó napom lett tőle. Remélem nektek is az lesz..."
"Az államtitkár is azt mondja, hogy majd megtanít engem újra dolgozni. Hát engem ne tanítson dolgozni, mert én tudok. Nem azért nem dolgozom, mert meg kell tanítani engem dolgozni, vagy mert nem akarok, hanem azért, mert egyáltalán nincs munka.”
A 47 éves bokszlegenda egy pénteki sajtótájékoztatón bevallotta, hogy még mindig alkoholista.
Háromszor volt elvonókúrán és véleménye szerint amennyiben nem hagy fel az ivással, akár bele is halhat majd...
A sajtótájékoztatóról készült angol nyelvű videó a piros linken :
www.youtube.comwatch?v=nIDI1DxUXtE#t=23
1. A videón a 2013-es bulit láthatod
2. A piros linken pedig magyar nyelvű infó a buliról (jegyárak stb.)
sztarfigyelo.com20130120tomorrowland-2013-jegyarak.html
Egy üzletember Japánba utazik, hogy új üzleteket találjon.Este, mivel unatkozik egyedül a hotelban, hív egy call-girl-t. A hölgy hamarosan megérkezik a szobájába, és rövidesen kellemes elfoglaltságba kezdenek. Kisvártatva rátérnek a komolyabb teendőkre is. Amint nekiáll az üzletember, a japán hölgy elkezd hangosan kiabálni: "machigau ana, machigau ana". A fickó nem tud japánul és nincs kedve elővenni a szótárt sem, így nem tudja mit kiabál a japán hölgy. Mivel a hölgy már igen erősen kiabál, végül is megérti, hogy az elragadtatását akarja kifejezni ilyen módon. Hazatérése után nem sokkal fogadja japán kollégáját, hogy aláírják a szerződést. Pihenésképpen elviszi golfozni egy előkelő golf klubba. A játék során a japánnak sikerül első ütésre beletalálni a több, mint száz méterre levő lyukba. A fickó erre megpróbálja megcsillogtatni frissen tanult nyelvtudását: "machigau ana". Erre megfordul a japán: - Hogy-hogy rossz lyukba ment?
A kitartása továbbra is töretlen.
Az 1. kísérletet a piros linken láthatod :
www.napiszar.huSearch?post=nyelvt%C3%B6r%C5%91
Az alábbi szótár segít az ilyen cikkek értelmezésében: „Mint az régóta köztudott...” = Lusta voltam megkeresni az eredeti forrást. „A kérdésre mindeddig nem sikerült határozott választ adni” = Totál sikertelen volt a kísérlet, de egy cikket hátha el lehet sütni belőle. „Az eredményekből hármat vizsgáltunk meg alaposabban” = A többi néhány száz nem igazolta az elméletet. „Tapasztalatom szerint” = Egyszer már előfordult. „Néhány esetben” = Kétszer is. „Számtalan esetben” = Háromszor. „Az általam bizonyított eset” = Remélem, hogy bejön. „Általánosan bizonyított tény” = Mások is remélik, hogy bejön. „Egy bizonyos határértéken belül” = Semmi köze a valósághoz. „Az észlelések statisztikai előfordulásának mediánja azt mutatja” = A hasamra ütöttem. „Az már most is látszik, hogy a jelenség mélyebb vizsgálata szükséges a teljes bizonyításhoz” = Fogalmam sincs róla, mi a franc történt. „Kutatócsoportunk további vizsgálatokat fog végezni” = Ők se értenek belőle francot se. „Köszönöm Kovács Józsefnek a közreműködést, Kis Annának pedig a konzultációkat” = Józsi megcsinálta a munkát, Anna pedig elmagyarázta, hogy mi is történt. „Munkámmal remélhetőleg megnyitottam az utat a terület további kutatása előtt” = Tegnap felmondtam.
"Szlovák általános iskolában a könyvekből azt tanulják a gyerekek, hogy a magyarok foglaltak el tőlük területet...
Csoda, hogy egyiküknek sem tűnt fel, akkor miért nem szlovák anyanyelvűek laknak magyar területen, hanem fordítva..."
hu.wikipedia.orgwikiSzlov%C3%A1kia